Ikreim

Kétnyelvűségemnél fogva viszonylag sokat olvasok cseh nyelven is. Több könyvem nemcsak magyarul, hanem eredetiben ill. cseh fordításban is megvan. Ahogy az emberi, úgy a könyvbéli ikrek sem tökéletes hasonmásai egymásnak. Az idők folyamán kedvtelésemmé vált a kétféle változat egybevetése, vajon mennyire tartotta meg a fordítás a stílust, nyelvezetet, hangulati elemeket, stb. De még ennél is izgalmasabb, hogy mennyire sikerült a fordítónak megbírkóznia az eredeti mű eltérő népi, történelmi, kulturális, stb. hátteréből fakadó specifikus fogalmainak fordításával. A fordítók legnagyobb igyekezete ellenére -egyébként le a kalappal előttük, mert általában igen jó munkát végeznek- mindig lehet találni apróbb eltéréseket a forrás és a fordítás között. Ha a forrásban szereplő fogalom egyszerűen lefordíthatatlan, jön a triviális megoldás, a lábjegyzet. Olykor azonban a fordító -nem sejtve csapdát- az eredeti szöveg szószerinti fordítását adja, pedig annak van (jobb) magyar megfelelője. Példaképpen néhány ilyen "skalp":

Fordítás ("ferdítés")		Helyesen (amit "a költő" mondani akart)
"kis nadrág": bugyi!
"rugós izomerősítő": expander!
"dzsíni-féle anyag"(?): farmer anyag! (l. blue jeans)

Egyes könyvekhez elválaszthatatlanul hozzátartoznak az illusztrációk. Karel Capek műveit testvére Josef Capek illusztrálta, Svejket pedig századunk legnagyobb cseh népi grafikusa, számos mesekönyv rajzainak készítője, Josef Lada. Egyébként éppen a Svejk könyvekkel kapcsolatban ért a legnagyobb meglepetés, amikor felfedeztem, hogy a cseh és magyar kiadás ábrái különböznek! Először plágiumra gyanakodtam, de hamarosan kiderült, hogy Lada több változatot is készített az először újságban folytatásokban megjelenő, és csak később könyvben kiadott műhöz.
A birtokomban lévő 1978-as magyar kiadásban 85 fekete fehér ábra, az 1983-as cseh kiadásbann188 színes ábra szerepel. Ezekből válogattam ki 84 ikerképet.

Ikerkönyveim listája

(Egyébként érdekes, hogy a fordítások címe
sok esetben mennyire távol áll az eredeti címtől...)

Szerző		 A cseh mű vagy fordítás címe	A magyar cím
J. Hašek Osudy dobrého vojáka Švejka Svejk, a derék katona
K. Čapek Zahradníkův rok Szenvedelmes kertész
J. Otčenášek Když v ráji pršelo Esőverte éden
Z. Pluhař V šest vecer v Astorii Este hatkor az Astoriában
V. Páral Veletrh splněných přání Teljesült kívánságok vására
V. Páral Soukromá vichřice Vihar a lombikban
V. Páral Katapult Katapult
V. Páral Válka s mnohozvířetem Harc a bestiával
V. Páral Muka obraznosti A képzelet kínja
W. Styron Sophiina volba Szofie választ
H. Fast Spartacus Spartacus
J. Heller Gold za vsechny peníze Gold a mennybe megy
S. Leacock Literární poklesky Roszcsirkeff Mária és társai
D. Lodge Hostující profesoři Helycserés támadás
E. Kastner Emil a detektivové Emil és a detektívek
P. Coello Poutník A zarándoklat
Márai S. Země, země! Föld, föld
V. Katajev Na obzoru plachta bílá Távolban egy fehér vitorla


Vissza